Français Russe   Page d'accueil

Préface

Le dictionnaire automobile thématique français-russe «AutoMix» contient près de 6000 termes les plus usuels et des expressions courantes relevant les domaines suivantes de l’industrie automobile contemporaine: architecture, conception, industrialisation et réparation de véhicules automobiles, circulation routière, routes et ponts.

Les rubriques représentant le slang automobile et déchiffrant nombre d’abréviations et de marques déposées qui circulent dans le monde automobile à l’heure actuelle complètent le dictionnaire ainsi qu'un moteur de recherche pour faciliter les opérations avec les termes.

Ce dictionnaire a été créé en réponse à une demande croissante de traduction des termes d’automobile avec l’apparition sur les routes de la CEI d’un grand nombre de véhicules importés, en partie provenant de France et dont la documentation n’est pas encore traduite en russe.

Les termes et expressions ont été recueillis dans les périodiques spéciaux, bulletins techniques, dictionnaires et autres ouvrages de référence ainsi que dans les publications diverses de la presse quotidienne et le réseau Internet.

Attention! L'auteur du dictionnaire n'est pas responsable des risques liés à la traduction! Toute traduction impropre associée à des erreurs qui, en théorie, ne sont pas encore corrigées - est votre propre risque.

Nos mécènes sont remerciés par une collaboration eventuelle prioritaire et des références dans la liste des créateurs du dictionnaire.

Structure du dictionnaire et indications pour l’utiliser

L’information que contient le dictionnaire est répartie en divisions thématiques dans le cadre desquelles les termes sont placés dans l’ordre alphabétique. Tous les termes peuvent aussi être rangés dans une liste conventionelle alphabétique. Les entrées sont séparées par les lignes horizontales en gris clair. Un tilde ( «~» ) remplacant le mot-vedette précédent écrit en gros caractères a été remplacé partout dans la version Internet par le terme lui-même afin d'une meilleure percée dans les moteurs de recherche. L'auteur s'excuse auprès les visiteurs qui ont l'intention de voir ici un dictionnaire académique - Automix ne l'est pas et ne le sera pas car ce dictionnaire a sa propre voie de développement.

Le titre de colonne en haut de la page contient la dénomination de la division correspondante si vous utilizez le dictionnare thématique.

Les synonymes sont attachés au terme juste après l'information principale. Les notes de renvoi sont marquées par «Voir aussi». Elles indiquent une piste possible pour consultation additionnelle.

Les termes français ont l’indication du genre ( m, f ) et celle du nombre ( pl, sng ), si cela est nécessaire. La marque «invar» signifie que la forme du singulier est identique, au plan grammatical, à la forme du pluriel.

Les verbes sont suivis des marques de transitivité:

  • vt – verbe transitif
  • vi – verbe intransitif

Les synonymes et les explications sont placés entre parenthèses ou entre deux lignes verticales inclinées et les données sous-entendues à caractère souvent explicite sont mises en crochets.

Dans les articles les sens voisins sont séparés par un point virgule et les synonymes par une virgule.

Dans certains cas, les mots «système», «dispositif» ne sont pas considérés comme primaires dans un groupement de mots terminologique au profit du terme qui forme le noyau lexique et détermine le sens (TNL – terme du noyau lexique), par exemple «système de maintien de voie», «système de navigation par satellite», «dispositif de blocage automatique» etc. La place de ces termes composés est alors définie par la première lettre du TNL.

Dans la division thématique «Abréviations et marques déposées» pour les abréviations empruntées dans des langues étrangères, on donne entre parenthèses qui suivent leurs dénominations complètes en leurs langues maternelles, puis leurs équivalents français et russe.